为什么女性通常比男性更怕冷?
发布时间:2024-12-08 22:14 浏览量:4
Why Do Women Typically Feel Colder Than Men?
It's a stereotype universally acknowledged that a woman at room temperature must be in want of a coat. But is it a scientific truth? Sheer observations aside, very few controlled studies have investigated how male and female bodies withstand cold temperatures.
A new study has surprised researchers at the US National Institutes of Health (NIH), finding no sex difference in the perception of a cold room, and very few sex differences in our physiological response to it.
During the trial, a group of 28 men and women spent five hours in a temperature-controlled room, wearing provided shirts, shorts or skirts, and socks. Each day, participants were physically monitored and surveyed on their comfortability as the temperature ranged between 17 ºC to 31 ºC.
Contrary to what NIH researchers were expecting to find, women in the study had a slightly higher core body temperature in colder temperatures than men. There were no sex differences in glucose uptake, muscle electrical activity, skin temperature, or cold-induced thermogenesis.
It seems that even though female participants were physically smaller than males, producing less body heat overall, their relatively higher body fat helped balance the scales.
Based on their results, researchers at NIH say the female body's comfort zone for temperature bottoms out at roughly 22 °C – a degree lower than the average for male participants.
This suggests that as temperatures drop, the female body doesn't have to expend energy for warmth as soon as the male body, giving women a more "arctic" thermal profile.
But that sex difference, while it is significant, offers little advantage. As temperatures lower to 17 ºC, researchers found no sex differences in the onset of shivering or how comfortable or uncomfortable participants said they felt in the room.
带注释全文:Why Do Women Typically Feel Colder Than Men?
为什么女性通常比男性感觉更冷?
It's astereotypeuniversally acknowledged that a woman at room temperature must be in want of a coat. But is it a scientific truth? Sheer observations aside, very few controlled studies have investigated how male and female bodieswithstandcold temperatures.
普遍存在的刻板印象是,女性在室温下一定要备一件外套。但这是科学事实吗?除了纯观察之外,很少有对照研究调查了男性和女性身体如何抵御寒冷。
stereotype [stereotype]
n. 刻板印象;陈规,老一套
vt. 对……产生成见
[例句]Are nursing homes as bad as people fear, or is that an out-moded stereotype?
养老院真的像人们所担心的那么糟糕吗?或者那只是人们的一种过时的刻板印象?
withstand [wɪðˈstænd]
vt. 承受,经受住
[例句]The packing must be strong enough to withstand rough handling.
包装必须十分坚固,以承受粗鲁的搬运。
A new study has surprised researchers at the US National Institutes of Health (NIH), finding no sex difference in the perception of a cold room, and very few sex differences in our physiological response to it.
美国国立卫生研究院(NIH)的研究人员在开展一项新研究时惊讶地发现,男女在寒冷房间中的感知没有性别差异,并且男女对寒冷的生理反应也几乎没有性别差异。
During the trial, a group of 28 men and women spent five hours in a temperature-controlled room, wearing provided shirts, shorts or skirts, and socks. Each day, participants were physically monitored and surveyed on their comfortability as the temperature ranged between 17 ºC to 31 ºC.
在试验期间,一组28名男性和女性在温度可控制的房间里待了五个小时,他们穿着研究人员提供的衣服,包括衬衫、短裤或裙子,还有袜子。每天,随着温度在17摄氏度到31摄氏度之间变化,研究人员会对参与者的身体进行监测,并对他们的舒适度进行调查。
Contrary to what NIH researchers were expecting to find, women in the study had a slightly higher core body temperature in colder temperatures than men. There were no sex differences inglucoseuptake, muscle electrical activity, skin temperature, or cold-induced thermogenesis.
与 NIH 研究人员预期的相反,参加研究的女性在较低的温度下,核心体温略高于男性。此外,参与者在葡萄糖摄取、肌肉电活动、皮肤温度或寒冷诱发的热生成方面没有性别差异。
glucose[ˈɡluːkoʊs]
n. 葡萄糖
[例句]Glucose is soluble in water.
葡萄糖可溶于水。
It seems that even though female participants were physically smaller than males, producing less body heat overall, their relatively higher body fat helped balance the scales.
尽管女性参与者体积较男性小,总体上产生的热量较少,但她们相对较高比例的体脂帮助平衡了热量的不足。
Based on their results, researchers at NIH say the female body's comfort zone for temperature bottoms out at roughly 22 °C – a degree lower than the average for male participants.
基于研究结果,NIH 研究人员表示,女性身体对温度的舒适区下限大约是22摄氏度——比男性参与者的平均值低一度。
This suggests that as temperatures drop, the female body doesn't have to expend energy for warmth as soon as the male body, giving women a more "arctic" thermalprofile.
这表明随着温度下降,女性身体不必像男性那样立即为保暖而消耗能量,使女性拥有更能适应严寒气候的热特性。
profile[ˈproʊfaɪl]
n. 轮廓;简介,外形
vt. 扼要介绍,概述;写简介
[例句]We could see the profile of a distant hill if it is very clear.
如果天气晴朗,我们可看到远山的轮廓。
But that sex difference, while it is significant, offers little advantage. As temperatures lower to 17 ºC, researchers found no sex differences in the onset ofshiveringor how comfortable or uncomfortable participants said they felt in the room.
但是,尽管这种性别差异是显著的,但它提供的优势很小。当温度降至17摄氏度时,研究人员发现参与者在开始发抖的时间或在房间里感到舒适或不舒适的程度上没有性别差异。
shiver[ˈʃɪvər]
vi. 颤抖,哆嗦(因寒冷、恐惧、激动等)
n. 颤抖(因寒冷、恐惧、激动等);寒战,寒噤(因恐惧或发高烧)
[例句]A violent shiver convulsed him.
剧烈的颤抖使他抽搐不已。
- 上一篇:尹锡悦自毁长城,中国坐收大利!美国人都气疯了……
- 下一篇:头部是身体保暖的关键位置